Artful Idol | Best of Molana Munshi Raziuddin (Kalam-e-Hafez) - ba har sou jalwa-e-dildaar 2 days ago   14:01

Gulzar
A tribute to Maulana Jalaluddin Rumi, Munshi Raziudin Qawwal & Giti sings Rumi’s one of best poems. (Har Lehza Ba shakle Bute Ayyar )

"SUBSCRIBE" My Channel For More Videos: www.youtube.com/gulzar5h

Follow me on Twitter:
twitter.com/gulzar5h

English Transcript of Farsi Qawwali
--------------------------------------------------------------------------------
Maulana Jelaluddin Rumi

Beautiful murmuring idol came at my door;
Entirely astonishing, for all the gorgeous.

Every Moment, He arrives in a beautiful sculpture;
conquer heart & disappears.

Every Moment, that beloved appears in new dress;
Sometimes became young, sometimes old.

He is the vessel, he is its maker, and he is the clay used to make it;
He is the reveler quaffing drinking from it.

He too is the one who buys it;
breaks it, and left away.

Once became Noah & made a world drowned by his prayer;
He himself went to the ship.

Once he became Abraham and went through the fire;
The fire was transformed to a garden because of him.

He became Joseph and sent his coat from Egypt;
Which illuminated the world.

Came out like light from Jacob’s eyes;
Then eyes got perfect vision.

For some time he was wandering on the earth;
For enjoyment.

He became Jesus and went to the rotary dome (the sky);
Was praying with rosary.

No! No! He was Himself! Coming and going;
Every century, what you have seen.

At end He arrives as an Arab (PBUP)
And Became the sovereign of universe.

No! No! He was Himself too, who said (Ana Al-Haq) “I’m The Truth”
As Mansur al-Hallaj

Indeed, He was not Mansur al-Hallaj, who was hanged on wood;
Only ignorant think so.

Rumi did not deny the truth, nor he do;
He is not disbeliever.

Disbeliever was he, who denied the truth (Satan);
& become accursed.



Rumi's Complete Poem In Persian (Farsi):
----------------------------------------------------------------------
هر لحظه به شکل بت عیار بر آمد دل بُرد و نهان شد
هر دم به لباس دگر آن یار بر آمد گه پیر و جوان شد
خود کوزہ و خود کوزہ گر و خود گلِ کوزہ, خود رندِ سبو کش
خود بر سرِ آں کوزہ خریدار برآمد, بشکست رواں شد
گاهی بدل طینت صلصال فرو رفت غواص معانی
گاهی ز تگِ کهگل فخار بر آمد زان پس بجنان شد
منسوخ چه باشد چه تناسخ بحقیقت آن دلبر زیبا
شمشیر شد و از کف کراّر بر آمد قتاّل زمان شد
می گشت دمی چند برین روی زمین او از بهر تفرج
عیسی شد و بر گنبد دواّر بر آمد تسبیح کنان شد
گه نوح شد و کرد جهانی بدعا غرق خود رفت به کشتی
گه گشت خلیل و ز دل نار بر آمد آتش گُل از آن شد
یوسف شد و از مصر فرستاد قمیصی روشن کن عالم
از دیده یعقوب چو انوار بر آمد تا دیده عیان شد
آن عقل که فاضل شد و کامل شد و عاقل ناگاه چو پیری
چون مست شده بر سر کهسار بر آمد برتر ز جوان شد
ایوب شد و صبر همی کرد ز کرمان خود درد و دوا شد
از خانه دل نهره زنهار بر آمد جسمش همه جان شد
یونس شد و در بطن سمک بود بدریا از بهر طهارت
حقا که هم او بود کاندر ید بیضا میکرد شبانی
در چوب شد و بر صفت مار بر آمد زان فخر کیان شد
موسی شد و خواهنده دیدار بر آمد بر طور روان شد
عیسی شد و در مهد همی داد گواهی آن روح مقدس
از معجز او نخل پر از بار بر آمد زان روح روان شد
مسجود ملائک شد و لشکر کشِ ارواح آن روح مقدس
شیطان ز حسد بر سر انکار بر آمد مردود زمان شد
بالله که هم او بود که می آمد و می رفت هر قرن که دیدی
تا عاقبت آن شکل عرب وار بر آمد دارای جهان شد
حقا که هم او بود که می گفت اناالحق در صوت الهی
منصور نبود او که بر آن دار بر آمد نادان بگمان شد
این هم نه نهانست ببین گر تو بصیری از دیده باطن
این است کزو این همه گفتار بر آمد در دیده عیان شد
رومی سخن کفر نه گفت است نه گوید منکر مشویدش
کافر شده آن کس که به انکار بر آمد از دوزخیان شد
تبریز هم او بود هم او شمس معانی در گلشن انوار
او بود که در جوشش اسرار بر آمد در عشق نشان شد
شاعر : مولانا جلال الدین رومی

| CREDITS |

Poetry : Mewlana Jalaludin Rumi
Singers: Late Munshi Raziuddin (1912–2003)
Farid Ayyaz Qawwal (Pakistan), Giti Pashaei (Iran)
Recoded in Karachi, Pakistan.1975
Extended Translation & Visuals : Gulzar

_________________________________________

Comments 619 Comments

enfuvq dnfzv
Munshi raziudin qawal , ghazal az deewan e shams, beautiful
Nvzny Xuna
Change my life upside down what a personality was he
jnyrrq puvfugv
لا جواب کمال کر دیا پیر رومی رحمتہ اللہ علیہ نے.
qnjbbq fnarrv
viva farsi
Fubouvg Fevinfgnin
fareed ayaz sahab and abu mohammad jee with Ustad Munshi jee Rumi ko nibhatey hue Mashallah !
noqhyynu ubfnvav
For Persian and afghan speaking people he is not s poem he is almost a prophet he is not a poet people misunderstand him he came with a book called love and he is the prophet of love and he claims this in his own book as well and claims his book is holly Koran in Farsi it is just the extra stories that are not mentioned in Koran and he is for saints and who are already elevated people, it is just his inspiration game to him in the form of poetry and as holly Koran came in the form of poems as well to our prophet sa
Znfbbq Wnzny
فارسی سے اردو ترجمہ میں بہت سے غلطیاں ہیں ماضی کو آپ نے مضارع میں ترجمہ کیا ہے-
Gnwcbbe "Nevnacbbe"
can you please tell this Persian lady singer's name?
Thsena Nuzrq
وہ فرمان حق ( باہم سلامتی ) ہے جو آتا و جاتا ہے
Wo farman e haq ( baham salamti ) hai jo ata aur jata hai
vzenw xuna
Read book ( 40 rules of love) about him.
.It's great
wnl enw
VERY ELEVATED SOUL - DEEPLY SPIRITUAL
fhslna znqav
Very nice kalam.....
Zbunzzrq funuanjnm
Thanks gulzar
Thanks for upload & nice edit so i can understand
Znyvx Snuq Nyv Njna
Ya Hazrat Molana..
Ehzv Xnfu
I want the source of this poem. can anyone help me please 😩😩😩
NAHFUXN FEVINFGNIN
Very soothing... I have been listening to it since last year
Y P
I'm Turkish and I teach Hz Maulana philosophy at University. "Ay Nawnawi Jaweedan"
zbuq xunqre
shukriya jazakallah ALLAHU AKBAR
Fnobhe Lhfbsv
تفسیر ایه کل یومن هوافی شان .
تا عاقبت ان شکل عرب واربرامد. دارای جهان شد
این شعر درشان. علی (ع) گفته شده.
بیدل چه خوش گفته
لب بت گر به تصبیح ولایش یا علی گودید
به نوری اشنا گردد که کعبه اورد بر او ایمانش
خمیری تینتش را چاشنی از جوهری نوری
که میریزد رنگ عالم ارواح ز ابدانش(جمع بدنها)
ارواح خلایق از بدنه های مولا علی میریزد یعنی علی یکی یا دوتا یا سه نیست سلسله امامیت از ازل تابه ابد ادامه دارد.
عاشق علي
beautiful ……..
Add Reply

Munshi Raziuddin (Kalam-e-Hafez) - ba har sou jalwa-e-dildaar Artful Idol | Best of Molana 2 days ago   10:38

Part 1 of 2
Poet: Hafiz Sherazi
Qawwal: Mushi Raziuddin and party

Lyrics
Ba har soo jalwa e dil daar deedam
ba har cheez jamal e yaar deedam

Na deedam heich shay ra az wai'
pur az wai' kooca o bazaar deedam

choo khudra bingaram deedam hamoon ast
jamal-e-khud jamal-e-yaar deedam

Namaz e zahidaan mehrab o minbar
namaz e aashqaan bar daar deedam

Jo yak jurra az ghaib raseedam Hafiz
hama aqal o khird bekaar deedam

بہ ہر سو جلوہ دلدار دیدم
بہ ہر چیز جمال یار دیدم

I tried my best to find this ghazal from Divan-e-hafez,but of no vain...i ve asked from some friends who can help me to find the source of this ghazal..as i got any info, i ll update here..because of non availablity of correct lyrics i couldnt provide translation of complete ghazal..ll be thankful if someone can help me regarding lyrics or source of this ghazal..

anyone who knows a little about Qawalli knows very well that Mushi Razi uddin is best qawwal of all times and this Qawali proves it too :)
Munshi Raziuddin Ahmed Khan (1912 - 2003) was a renowned Pakistani Qawwal and classical musician in India and Pakistan and a researcher of music. He belongs to the best-known gharana of Qawwali, Qawwal Bachchon Ka Gharana of Delhi. Initially, he performed in the court of the Nizam of Hyderabad. However, after the fall of Hyderabad, he moved to Pakistan. In 1956, he formed Munshi Raziuddin, Manzoor Niazi & Brothers, along with his cousins, Bahauddin Qawwal and Manzoor Niazi. This ensemble lasted until 1966. After 1966, Munshi Raziuddin turned to solo work, forming his own Qawwali party, and was successful until his death. Munshi Raziuddin was succeeded by his sons, Fareed Ayaz and Abu Muhammad, who perform as Fareed Ayaz Qawwal.