Artful Idol | Best of Molana Munshi Raziuddin (Kalam-e-Hafez) - ba har sou jalwa-e-dildaar 2 months ago   14:01

Gulzar
A tribute to Maulana Jalaluddin Rumi, Munshi Raziudin Qawwal & Giti sings Rumi’s one of best poems. (Har Lehza Ba shakle Bute Ayyar )

"SUBSCRIBE" My Channel For More Videos: www.youtube.com/gulzar5h

Follow me on Twitter:
twitter.com/gulzar5h

English Transcript of Farsi Qawwali
--------------------------------------------------------------------------------
Maulana Jelaluddin Rumi

Beautiful murmuring idol came at my door;
Entirely astonishing, for all the gorgeous.

Every Moment, He arrives in a beautiful sculpture;
conquer heart & disappears.

Every Moment, that beloved appears in new dress;
Sometimes became young, sometimes old.

He is the vessel, he is its maker, and he is the clay used to make it;
He is the reveler quaffing drinking from it.

He too is the one who buys it;
breaks it, and left away.

Once became Noah & made a world drowned by his prayer;
He himself went to the ship.

Once he became Abraham and went through the fire;
The fire was transformed to a garden because of him.

He became Joseph and sent his coat from Egypt;
Which illuminated the world.

Came out like light from Jacob’s eyes;
Then eyes got perfect vision.

For some time he was wandering on the earth;
For enjoyment.

He became Jesus and went to the rotary dome (the sky);
Was praying with rosary.

No! No! He was Himself! Coming and going;
Every century, what you have seen.

At end He arrives as an Arab (PBUP)
And Became the sovereign of universe.

No! No! He was Himself too, who said (Ana Al-Haq) “I’m The Truth”
As Mansur al-Hallaj

Indeed, He was not Mansur al-Hallaj, who was hanged on wood;
Only ignorant think so.

Rumi did not deny the truth, nor he do;
He is not disbeliever.

Disbeliever was he, who denied the truth (Satan);
& become accursed.



Rumi's Complete Poem In Persian (Farsi):
----------------------------------------------------------------------
هر لحظه به شکل بت عیار بر آمد دل بُرد و نهان شد
هر دم به لباس دگر آن یار بر آمد گه پیر و جوان شد
خود کوزہ و خود کوزہ گر و خود گلِ کوزہ, خود رندِ سبو کش
خود بر سرِ آں کوزہ خریدار برآمد, بشکست رواں شد
گاهی بدل طینت صلصال فرو رفت غواص معانی
گاهی ز تگِ کهگل فخار بر آمد زان پس بجنان شد
منسوخ چه باشد چه تناسخ بحقیقت آن دلبر زیبا
شمشیر شد و از کف کراّر بر آمد قتاّل زمان شد
می گشت دمی چند برین روی زمین او از بهر تفرج
عیسی شد و بر گنبد دواّر بر آمد تسبیح کنان شد
گه نوح شد و کرد جهانی بدعا غرق خود رفت به کشتی
گه گشت خلیل و ز دل نار بر آمد آتش گُل از آن شد
یوسف شد و از مصر فرستاد قمیصی روشن کن عالم
از دیده یعقوب چو انوار بر آمد تا دیده عیان شد
آن عقل که فاضل شد و کامل شد و عاقل ناگاه چو پیری
چون مست شده بر سر کهسار بر آمد برتر ز جوان شد
ایوب شد و صبر همی کرد ز کرمان خود درد و دوا شد
از خانه دل نهره زنهار بر آمد جسمش همه جان شد
یونس شد و در بطن سمک بود بدریا از بهر طهارت
حقا که هم او بود کاندر ید بیضا میکرد شبانی
در چوب شد و بر صفت مار بر آمد زان فخر کیان شد
موسی شد و خواهنده دیدار بر آمد بر طور روان شد
عیسی شد و در مهد همی داد گواهی آن روح مقدس
از معجز او نخل پر از بار بر آمد زان روح روان شد
مسجود ملائک شد و لشکر کشِ ارواح آن روح مقدس
شیطان ز حسد بر سر انکار بر آمد مردود زمان شد
بالله که هم او بود که می آمد و می رفت هر قرن که دیدی
تا عاقبت آن شکل عرب وار بر آمد دارای جهان شد
حقا که هم او بود که می گفت اناالحق در صوت الهی
منصور نبود او که بر آن دار بر آمد نادان بگمان شد
این هم نه نهانست ببین گر تو بصیری از دیده باطن
این است کزو این همه گفتار بر آمد در دیده عیان شد
رومی سخن کفر نه گفت است نه گوید منکر مشویدش
کافر شده آن کس که به انکار بر آمد از دوزخیان شد
تبریز هم او بود هم او شمس معانی در گلشن انوار
او بود که در جوشش اسرار بر آمد در عشق نشان شد
شاعر : مولانا جلال الدین رومی

| CREDITS |

Poetry : Mewlana Jalaludin Rumi
Singers: Late Munshi Raziuddin (1912–2003)
Farid Ayyaz Qawwal (Pakistan), Giti Pashaei (Iran)
Recoded in Karachi, Pakistan.1975
Extended Translation & Visuals : Gulzar

_________________________________________

Comments 619 Comments

Hamid Zia Zia
very nice sufi poetry
Ayesha Kadar
yes rumi was afghan like other warriors alahudin khilji abdali and other great persons were,... he was great poet and sufi...
Ubaid
Rumi ofhooo
Subin Kolakkadan
സുബിൻ
Dost apna
تشریف دہ عشاق را پرنور کن آفاق را
Mohammad Zahari
Love it
Mohammad Zahari
Very nice
Sahra Mamou
RUMi.... MashAllah
Ali Massumi
🤲
Harbajan Chadha-Boreham
The supreme consciousness manifested on Earth in different forms. Non-dualist philosophy and not Abrahamic.
Marshall shokouhi activist
HE WAS A PURE PERSIAN,,,,BORN IN PERSIA WHICH WAS IRAN, AND AFGHANISTAN WAS A PART OF IRAN, ANY ONE WHO IS EDUCATED ENOUGH AND WENT TO SCHOOL KNOWS ABOUT HISTORY AND GEOGRAPHY,,,,,JUST LIKE PERSIAN GULF,,,,,,,RUMI SPOKE FARSI,,,,,
Emran Saeedi
Molana Jalaluddin Balkhi was not from Rumi. He was from the old Khorasan province of Balkh of Afghanistan and his poetry was in Dari, not Persian language of iran!!
samroz Majeed Baloch
Just awesoooommmmmeee
محمد الششتاوي
جميل جدا
sahand hatefi
شما جاهل هایی هستید که پیام رومی رو نفهمیدید.یعنی فهمش رو ندارید.مانند این که به یک کفتر بگویید چون هوایپیما پرواز کن.شما تواناییش را ندارید .اگر داشتید توهین نمیکردید و اشعار به این بزرگی را بر معروفیت به آهنگ تبدیل نمیکیردید.من نخواستم این را بگویم ولی توهین شما باعث شد بدانم شما لایق حقیقتی و حقیقت هم همیشه تلخ است
sahand hatefi
مسخره کردید
Mudassir Hussain
Ma shaa Allah...Thanks for share.
Sajjad Mahmood
brother beach may jo song add hay is kay link miljay jo app kee an nawazish ho ge
Muhammad Abdur Rehman
Very beautiful poetry by Moulana Jalaluddin Rumi (Rahmatulla Alaih) and singing this poetry very beautifully.
Nawaz Khan
Soulful
Add Reply

Munshi Raziuddin (Kalam-e-Hafez) - ba har sou jalwa-e-dildaar Artful Idol | Best of Molana 2 months ago   10:38

Part 1 of 2
Poet: Hafiz Sherazi
Qawwal: Mushi Raziuddin and party

Lyrics
Ba har soo jalwa e dil daar deedam
ba har cheez jamal e yaar deedam

Na deedam heich shay ra az wai'
pur az wai' kooca o bazaar deedam

choo khudra bingaram deedam hamoon ast
jamal-e-khud jamal-e-yaar deedam

Namaz e zahidaan mehrab o minbar
namaz e aashqaan bar daar deedam

Jo yak jurra az ghaib raseedam Hafiz
hama aqal o khird bekaar deedam

بہ ہر سو جلوہ دلدار دیدم
بہ ہر چیز جمال یار دیدم

I tried my best to find this ghazal from Divan-e-hafez,but of no vain...i ve asked from some friends who can help me to find the source of this ghazal..as i got any info, i ll update here..because of non availablity of correct lyrics i couldnt provide translation of complete ghazal..ll be thankful if someone can help me regarding lyrics or source of this ghazal..

anyone who knows a little about Qawalli knows very well that Mushi Razi uddin is best qawwal of all times and this Qawali proves it too :)
Munshi Raziuddin Ahmed Khan (1912 - 2003) was a renowned Pakistani Qawwal and classical musician in India and Pakistan and a researcher of music. He belongs to the best-known gharana of Qawwali, Qawwal Bachchon Ka Gharana of Delhi. Initially, he performed in the court of the Nizam of Hyderabad. However, after the fall of Hyderabad, he moved to Pakistan. In 1956, he formed Munshi Raziuddin, Manzoor Niazi & Brothers, along with his cousins, Bahauddin Qawwal and Manzoor Niazi. This ensemble lasted until 1966. After 1966, Munshi Raziuddin turned to solo work, forming his own Qawwali party, and was successful until his death. Munshi Raziuddin was succeeded by his sons, Fareed Ayaz and Abu Muhammad, who perform as Fareed Ayaz Qawwal.